〔魏晋〕
我本汉家子,将适单于庭。 辞决未及终,前驱已抗旌。 辞御涕流离,辕马悲且鸣。 哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。 行行日已远,遂造匈奴城。 延我于穹庐,加我阏氏名。 殊类非所安,虽贵非所荣。 父子见陵辱,对之惭且惊。 杀身良不易,默默以苟生。 苟生亦何聊,积思常愤盈。 愿假飞鸿翼,弃之以遐征。 飞鸿不我顾,伫立以屏营。 昔为匣中玉,今为粪上英。 朝华不足欢,甘与秋草并。 传语后世人,远嫁难为情。
我本汉家子,将适单于庭。 我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。 辞决未及终,前驱已抗旌。 和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。 仆御涕流离,辕马悲且鸣。 车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。 哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。 我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。 行行日已远,遂造匈奴城。 已经越行越远,匈奴地快到了。 延我于穹庐,加我阏氏名。 他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。 殊类非所安,虽贵非所荣。 但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。 父子见陵辱,对之惭且惊。 父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。 杀身良不易,默默以苟生。 自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。 苟生亦何聊,积思常愤盈。 但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。 愿假飞鸿翼,弃之以遐征。 我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。 飞鸿不我顾,伫立以屏营。 但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。 昔为匣中玉,今为粪上英。 昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。 朝华不足欢,甘与秋草并。 昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。 传语后世人,远嫁难为情。 不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·吟叹曲》之一。
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·吟叹曲》之一。
译文 我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。 和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。 车前的辞人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。 我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。 已经越行越远,匈奴地快到了。 他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。 但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。 父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。 自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。 但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。 我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。 但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。 昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。 昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。 不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。 注释 适:去往。 单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。 抗旌:举起旗帜。 五内:五脏。 朱缨:红色的系冠带子。 穹庐:游牧民族所住的帐篷。 阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。 父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。 遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。 屏营:惶恐。