〔两汉〕
伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈兮。 云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。 兮生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。 齐名字于天地兮,并光明于列星。 吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。 行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。 后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。 肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。 心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。 辞灵修而陨志兮,吟泽畔之江滨。 椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。 谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情。 始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。 怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。 声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。 愿承闲而自恃兮,径婬曀而道壅。 颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。 裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。 赴江湘之湍流兮,顺波凑而下降。 徐徘徊于山阿兮,飘风来之汹汹。 驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。 平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。 芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。 薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白霓裳。 登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。 思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。 扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。 心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。 白露纷以涂涂兮,秋风浏以萧萧。 身永流而不还兮,魂长逝而常愁。 叹曰: 譬彼流水,纷扬磕兮。 波逢汹涌,濆滂沛兮。 揄扬涤荡,漂流陨往, 触崟石兮,龙邛脟圈, 缭戾宛转,阻相薄兮。 遭纷逢凶,蹇离尤兮。 垂文扬采,遗将来兮。
伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。 我是伯庸的传人啊,拥有正直诚信美德的屈原。 云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。 我的始祖是古帝高阳氏,与楚怀王同根相连。 原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。 我秉受天地正气而生啊,拥有美名和远大前程。 齐名字于天地兮,并光明于列星。 我的名字与天地相齐啊,美好德行堪比天上群星。 吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。 我吸入精华吐出浊气啊,身处浊世却难以容身。 行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。 我行为忠诚刚直不阿啊,于是遭到谗害受到排挤。 后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。 君王听信谗言贬斥忠良,只亲近奸佞却对我不理。 肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。 我心怀愤恨满腔怒火啊,意志颓丧犹豫不定。 心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。 不被信任我内心悲伤,不被亲近我孤苦伶仃。 辞灵修而陨志兮,吟泽畔之江滨。 辞别君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在泽畔水滨。 椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。 花椒桂树纵使遇害遭难,依然竭尽忠信一片诚心。 谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情。 奸佞嘁嘁喳喳抑人扬己,为什么不让我抒发真情! 始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。 当初我们曾在庙堂约定,如今却听信谗言中途变心。 怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。 我怀揣兰蕙和衡芷啊,却被抛弃荒野不用。 声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。 怀念故土高山声声哀叹啊,思恋祖国家乡满怀愁情。 愿承闲而自恃兮,径婬曀而道壅。 我本想找机会自能竭尽忠心,但道路堵塞前途黯淡。 颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。 面目黧黑人憔悴啊,身老力衰没精神。 裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。 阵阵冷风吹动我的裙裳啊,浓浓寒露打湿我的衣裙。 赴江湘之湍流兮,顺波凑而下降。 奔赴湍急的长江和湘水啊,顺随波涛向下漂行。 徐徘徊于山阿兮,飘风来之汹汹。 我慢步徘徊在山窝啊,山风阵阵回旋凶猛。 驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。 驾起我的车向玄石山奔驰,让我的马儿在洞庭山徘徊。 平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。 黎明我从苍梧山出发啊,傍晚我投宿在石城山顶。 芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。 荷花车盖菱花车啊,紫贝楼台白玉厅。 薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白霓裳。 薜荔为装饰美玉做卧席啊,五彩的上衣,洁白的裙裳。 登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。 登上逢龙山向下眺望啊,离开故都道路多么漫长。 思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。 想起那郢都的风物习俗啊,一夜之间九转愁肠。 扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。 波高流急茫茫一片啊,浪涛翻滚奔向东方。 心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。 心惆怅止不住的思念啊,精神郁闷一天天倍觉神伤。 白露纷以涂涂兮,秋风浏以萧萧。 霜露一片白茫茫啊,秋风急吹萧萧响。 身永流而不还兮,魂长逝而常愁。 身随水流不回返啊,灵魂远逝愁难当。 叹曰: 可叹啊: 譬彼流水,纷扬磕兮。 你正如那奔腾的江水,轰轰隆响啊。 波逢汹涌,濆滂沛兮。 风卷大水,波浪翻滚,浩浩荡荡啊。 揄扬涤荡,漂流陨往, 大风鼓荡搏击,层层波浪下流而去。 触崟石兮,龙邛脟圈, 撞击巨石啊,激流回旋动荡。 缭戾宛转,阻相薄兮。 水流盘旋不前,终究被阻挡啊。 遭纷逢凶,蹇离尤兮。 正如你遇到了无穷的祸害,遭受了罪过和诽谤。 垂文扬采,遗将来兮。 我要留下清词丽句美篇,以待后人体会和感慨。
这首诗以概述屈原身世、名字、德操为开篇,倾诉了屈原空怀美德而不被信任任用的苦闷,以及被楚王放逐以后思君、念国、怀乡的情怀。全诗以浪漫之笔调,借古人之杯酒浇自己胸中的块垒。 这首诗一共可以分为四层。 第一层是从首句到“并光明于列星”。这一层,如屈原《离骚》的开头一段,夸耀屈原的血脉、身世、高贵的出身、姓名、美好的德行。如果,换了一个人这么说,那一定是狂妄的自我标榜。但这是屈原,凸显了屈原对自己极高的自我期许,同时,也是空前的自我要求。实际上,这也是屈原宁屈不弯、宁肯投江也不能不肯沆瀣一气、同流合污、得过且过的心理基础。 第二层是从“吸精粹而吐氛浊兮”到“躬速速其不吾亲”。这一层描写了屈原由于不愿意同流合污,导致受到权贵的排挤,受到奸邪的中伤。但屈原真正痛苦、忧伤、郁闷、失意和愤懑的,是失去了楚怀王的信任。而这,是屈原对自己原先特别期许为国分忧的高贵品德所不能容忍的。 第三段是从“辞灵修而陨志兮”到“魂长逝而常愁”。这一层描写了屈原在流放过程当中的情感跌宕,正因为屈原有着高洁的品德,却遭逢混乱浊世,为庸众所排挤,为谗佞所中伤,为昏君所不信,报国无门,志不得申,所以屈原更感到示意和伤感。 第四层是从“叹曰:譬彼流水”到末句。整段就是一个意思:表达了屈原为国砥柱,矢志不渝,宁死不屈的高贵精神。
西汉的刘向对屈兮的忠信节操深为追念,感慨屈兮被放逐在山川之间,尚且思念君王,悲叹自己不能为君出力,于是作《九叹》借以表白自己的志向。本首诗是其中的首篇。
译文 我是伯庸的传人啊,拥有正直诚信美德的屈兮。 我的始祖是古帝高阳氏,与楚怀王同根相连。 我秉受天地正气而生啊,拥有美名和远大前程。 我的名字与天地相齐啊,美好德行堪比天上群星。 我吸入精华吐出浊气啊,身处浊世却难以容身。 我行为忠诚刚直不阿啊,于是遭到谗害受到排挤。 君王听信谗言贬斥忠良,只亲近奸佞却对我不理。 我心怀愤恨满腔怒火啊,意志颓丧犹豫不定。 不被信任我内心悲伤,不被亲近我孤苦伶仃。 辞别君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在泽畔水滨。 花椒桂树纵使遇害遭难,依然竭尽忠信一片诚心。 奸佞嘁嘁喳喳抑人扬己,为什么不让我抒发真情! 当初我们曾在庙堂约定,如今却听信谗言中途变心。 我怀揣兰蕙和衡芷啊,却被抛弃荒野不用。 怀念故土高山声声哀叹啊,思恋祖国家乡满怀愁情。 我本想找机会自能竭尽忠心,但道路堵塞前途黯淡。 面目黧黑人憔悴啊,身老力衰没精神。 阵阵冷风吹动我的裙裳啊,浓浓寒露打湿我的衣裙。 奔赴湍急的长江和湘水啊,顺随波涛向下漂行。 我慢步徘徊在山窝啊,山风阵阵回旋凶猛。 驾起我的车向玄石山奔驰,让我的马儿在洞庭山徘徊。 黎明我从苍梧山出发啊,傍晚我投宿在石城山顶。 荷花车盖菱花车啊,紫贝楼台白玉厅。 薜荔为装饰美玉做卧席啊,五彩的上衣,洁白的裙裳。 登上逢龙山向下眺望啊,离开故都道路多么漫长。 想起那郢都的风物习俗啊,一夜之间九转愁肠。 波高流急茫茫一片啊,浪涛翻滚奔向东方。 心惆怅止不住的思念啊,精神郁闷一天天倍觉神伤。 霜露一片白茫茫啊,秋风急吹萧萧响。 身随水流不回返啊,灵魂远逝愁难当。 可叹啊: 你正如那奔腾的江水,轰轰隆响啊。 风卷大水,波浪翻滚,浩浩荡荡啊。 大风鼓荡搏击,层层波浪飞旋,撞击巨石啊。 激流回旋动荡,水流盘旋不前,终究被阻挡啊。 正如你遇到了无穷的祸害,遭受了罪过和诽谤。 我要留下清词丽句美篇,以待后人体会和感慨。 注释 伊:他。伯庸:有说屈兮父亲的字。末胄:最后的后代。 谅:诚信。皇:出身皇族。直:正直。 云:说。余:我。肇祖:始祖。高阳:高阳帝颛顼。 婵连:族亲相连。同祖父的关系。 兮:屈兮自称。生:生来。贞节:忠贞不二的节操。 鸿:鸿达,鸿大。永路:长远道路。 并:并列。 精粹:精华。氛浊:尘浊之气。 横:横行。邪世:邪恶世界,乱世。取容:讨好以取得容身。 叩诚:款诚,真诚。不阿:不阿谀奉承。 见排:被排挤。 后:君王。听:一作吸。黜:废黜。 不吾理:不理我。 愤悁:愤怒。 迁蹇:委屈貌。左倾:颓丧不振。 戃慌:忧愁慌乱。其:代词,他,那。与:相与。交好。 速速:迅速貌。 辞:辞别。灵修:有修德之神灵。这里指君主。陨志:陨失志向。志意堕落。 吟:行吟也。泽畔:湖泽岸边。江滨:江边。 椒桂:椒料和桂菌。皆调味香料。罗:网罗。颠覆:颠仆;跌落。 竭信:竭尽忠信。归诚:归于诚心也。 蔼蔼:浓烈貌。漫著:弥漫显著。 曷其:何其。予:我的。 结言:用言辞订约。口头约定。 中涂:中途。 高丘:高山。隐含狐死首丘之意。 承闲:继承伦理道德的规范、界限。自恃:自恃闲德也。 淫曀:多水昏暗。 霉黧:发霉污黑。 越裂:消散分裂。衰耄:衰老糊涂。 襜(chān)襜:飘动貌。 纳纳:沾湿貌。 湍流:急而回旋的水流。 波凑:凑聚的波涛。 山阿:山的曲折处。 飘风:旋风,暴风。 玄石:山名。在洞庭湖西。 苍梧:苍梧山,又名九嶷山,在湖南南部。 石城:城名。在今湖北省钟祥市。 阙:阙车。游车补阙者曰阙车。玉堂:玉装饰的车堂。 薜荔:木莲。陆离:形容色彩绚丽繁杂。荐:垫子。 逢龙:山名。下陨:下落。 违:久违。漫漫:广远无际貌。 南郢:郢城南部。 九运:九转。 潢潢:水势浩大的样子。 溶溶:缓缓流动貌。 怊怅:惆怅。 晻晻:无日光,黑暗貌,抑郁貌。 涂涂:浓厚的样子。 浏:风疾貌。 譬:比如。 纷:纷纷。扬:激扬。磕:水石撞击声。 濆(pēn):喷涌。 滂沛:水大充沛,波澜壮阔。 揄扬:挥扬。 涤荡:荡洗。冲刷。 陨往:下流而去。 崟:《五音集韵》:崟,高险也。 龙邛:水波互相撞击之貌。脟(luán)圈:挛曲。 缭戾:缭绕屈曲。 蹇:楚方言。离尤:逢祸,遭罪。 垂文:焕发文采。 扬采:使文采流传。
这首诗以概述屈兮身世、名字、德操为开篇,倾诉了屈兮空怀美德而不被信任任用的苦闷,以及被楚王放逐以后思君、念国、怀乡的情怀。全诗以浪漫之笔调,借古人之杯酒浇自己胸中的块垒。 这首诗一共可以分为四层。 第一层是从首句到“并光明于列星”。这一层,如屈兮《离骚》的开头一段,夸耀屈兮的血脉、身世、高贵的出身、姓名、美好的德行。如果,换了一个人这么说,那一定是狂妄的自我标榜。但这是屈兮,凸显了屈兮对自己极高的自我期许,同时,也是空前的自我要求。实际上,这也是屈兮宁屈不弯、宁肯投江也不能不肯沆瀣一气、同流合污、得过且过的心理基础。 第二层是从“吸精粹而吐氛浊兮”到“躬速速其不吾亲”。这一层描写了屈兮由于不愿意同流合污,导致受到权贵的排挤,受到奸邪的中伤。但屈兮真正痛苦、忧伤、郁闷、失意和愤懑的,是失去了楚怀王的信任。而这,是屈兮对自己兮先特别期许为国分忧的高贵品德所不能容忍的。 第三段是从“辞灵修而陨志兮”到“魂长逝而常愁”。这一层描写了屈兮在流放过程当中的情感跌宕,正因为屈兮有着高洁的品德,却遭逢混乱浊世,为庸众所排挤,为谗佞所中伤,为昏君所不信,报国无门,志不得申,所以屈兮更感到示意和伤感。 第四层是从“叹曰:譬彼流水”到末句。整段就是一个意思:表达了屈兮为国砥柱,矢志不渝,宁死不屈的高贵精神。
刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,世居汉代楚国彭城,仕于京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。